TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 17/12/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 Einar Schlereth 
Author /   Einar Schlereth
Einar Schlereth
Biographies available: English  Français  Deutsch  Svenska  Español 

 


Einar Schlereth

 

Född 1937 i Marienwerder/Västpreussen (som senare av Hitler slogs ihop med Östpreussen) och idag tillhörande Polen. Den första januari 1945 flydde hela familjen i tio månader till Bad Neustadt a.d. Saale i Franken/Bayern, min fars hemland. 1956 tog jag studenten och studerade sen engelska och romanska språk och romanistik i Hamburg. På grund av min brytning med mina fascistiska föräldrar var jag tvungen att själv finansera mina studier – genom jobb i ett 50-tal olika branscher, från byggarbetare och sjåare till statist och kameraassistent. I Paris 1957 fick jag mina första erfarenheter med demonstrationer och polis i demonstrationer mot Frankrikes krig i Algeriet. 1960-65 studier i Freiburg/Bg. 1965-66 art-director i ett välkänt galleri i Schweiz. I slutet av 1966 åkte jag med min fru till Stockholm där vår dotter föddes. 1967 hade jag täta kontakter med FNL-rörelsen som ledde massdemonstrationer mot USA:s krig i Vietnam. Medlem i Clarté.

1968 tillbaka i Frankfurt/M./Tyskland där jag blev engagerad i studentrörelsen. Första artiklar, översättningar för studenttidskrifter. 1970 kom min första bok Indonesien: Analyse eines Massakers. Översatte bl.a. Philippe Gavis Konterrevolution in Indonesien, Frantz Fanons Afrikanische Revolution, Jan Myrdals Die albanische Herausforderung. Samma år bildade vi den första tidskriften i Tyskland med fokus på tredje världen. Samarbete med turkiska och spanska arbetare och deras tidskrifter och även med palestinska, iranska, etiopiska och eritreiska studentorganisationer.
 
1971 flyttade vi till Hamburg där jag blev frilansare för 3-programmet av NDR och Radio Bremen med program om tredje världen, miljö (Spanien, Schweiz, Kanada), minoriteter (basker, samer, rätoromaner). Mer publicerat om Indonesien och Kina. 1979-81 reste jag med familj i Tansania där jag skrev program för radion (bl.a. en språkkurs i kisuaheli i sex delar) och två böcker (men bara en blev publicerad på grund av recessionen:  'Null Uhr – wenn die Sonne aufgeht').
 
1981 återigen i Tyskland där intresset för tredje världen hade svalnat så jag blev tvungen att göra mest översättningar för nästan alla stora tyska förlag, bl.a. stora författare som Juan Goytisolos La Chanca, Jan Myrdals Indien väntar, Fatima Mernissis Peur de la Modernité och Victor Ostrovskys böcker om Mossad.
 
I tio år ordförande i den tysk-kinesiska vänskapsföreningen. Arbetade i solidaritetsrörelser för Palestina, Östtimor och Afghanistan (där jag var utgivare av Afghanistan-Blätter).
 
1994 tillbringade jag ett år i Andalusien i ett minihus med trädgård på en terrass högt över staden Motril. Jobben för radion och förlag gick upp i rök så småningom. En förläggare på besök uppmuntrade mig att skriva mina Memoarer (där jag med förfärlig exakthet förutsåg följderna av Osloavtalet). När han sen många år senare ville publicera dem då dog han.
 
1995 åkte jag tillsammans med en vän – också en Skandinavienfantast – till Sverige där vi köpte varsin röd kåk med vita knutar i Klavreström/Småland.
 
Eftersom situationen på arbets- och bostadsmarknaden blev allt sämre (1989 hade det kommit massvis med 'billiga' översättare från det före detta DDR till förläggarnas stora glädje) flyttade jag 1998 till Sverige för gott. I början fick jag fortfarande några översättningar men 1999 var det definitivt slut.
 
Återigen jagade jag jobb – renoverade hus, skötte trädgårdar, gav språkkurser. Sen 2007 pensionär. Samma år gjorde jag en femveckorsresa till Venezuela. Jag blev väldigt imponerad. För första gången i mitt liv kände jag vad frihet är och kunde nästan lukta på den – verklig frihet och inte den pseudofriheten som vi åtnjutar i våra demokratier. Resultatet blev en reportageserie i åtta delar på svenska som publicerades på olika webbsidor och som nu ligger också på vår sida.
 
Därmed kommer jag till sista avsnittet: sen 2009 är jag medlem i Tlaxcala som verkligen gör mig stolt eftersom jag kan samarbeta med så många engagerade människor med ett gemensamt mål. Och jag hoppas att det fortsätter några år till.

Min blog finns här

[P.g.a. oenighet om verkligheten av folkmordet i Rwanda 1994, som Einar Schlereth förnekade, lämnade han vårt nätverk 2011-Tlaxcala].





URL: http://einarschlereth.blogspot.co.uk/

URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/biographie.asp?ref_aut=24&lg_pp=sv


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.