TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 22/09/2019 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 Einar Schlereth 
Author /   Einar Schlereth
Einar Schlereth
Biographies available: English  Français  Deutsch  Svenska  Español 

 


Einar Schlereth

 

Nací en 1937 en Marienwerder, sede del Gobierno de Prusia Occidental y hoy perteneciente a Polonia. El 1 de enero de 1945 toda la familia huyó por diez meses a Bad Neustadt an der Saale, en Franconia (Baviera), lugar de procedencia de mi padre. En 1956 terminé el bachillerato y marché a Hamburgo a estudiar Filología Inglesa y Latina, estudios que hube de pagar yo mismo, debido a la ruptura con mi familia fascista, trabajando en alrededor de 50 empleos diferentes: desde peón de la construcción y estibador hasta figurante y asistente de cámara. En 1957, en París, tuve mis primeras experiencias en manifestaciones (contra la guerra de Argelia) y con la policía. En 1960-65 proseguí los estudios en Friburgo de Brisgovia. En 1965-66 fui director artístico de una conocida galería de arte suiza. A finales del 66 me mudé Estocolmo, donde también nació mi hija. En 1967 mantuve una estrecha relación con el FNL y tomé parte en las grandes manifestaciones contra la guerra de Vietnam. Fui miembro de Clarté.

En 1968 regresé a Alemania, a Francfort del Meno, donde me involucré de lleno en el movimiento estudiantil. Primeros artículos, traducciones y textos para folletos estudiantiles. En 1970, la primera publicación: “Indonesia: análisis de una masacre”, y traducciones, entre otras, de “Contrarrevolución en Indonesia”, de Philippe Gavi, y de “Revolución africana”. Cofundador de la primera revista de la RFA en torno a cuestiones del Tercer mundo. Colaboración con trabajadores turcos y españoles y sus publicaciones, así como con grupos estudiantiles de Palestina, Irán, Etiopía, Eritrea, etc.

En 1971, me trasladé a Hamburgo, donde trabajé durante 25 años como free lance en programas de la NDR y también en Radio Bremen. Realizaciones sobre el Tercer mundo, el medio ambiente (España, Suiza, Canadá), minorías (vascos, samis y retorromanos). Otra publicaciones en torno a Indonesia y China. En 1979-81 marché con la familia a Tanzania, donde preparé programas para la radio (entre otras cosas, un curso de suahili en seis partes) y escribí dos libros (de los cuales, debido a la crisis, sólo uno salió publicado: Null Uhr - wenn die Sonne aufgeht [“Hora cero. Cuando sale el sol”]).

Tras mi regreso y el menor interés que despertaba el Tercer mundo, hube de dedicarme con más intensidad a la traducción. Trabajé para casi todas las grandes editoriales alemanas, traduciendo a autores como Juan Goytisolo (“La chanca”), Jan Myrdal (“India espera”) , Fátima Mernissi (“El miedo a la Modernidad”) o Víctor Ostrovsky (obras sobre el Mossad).

Durante diez años, presidente de la Asociación de Amistad Germano-China. Continué colaborando en movimientos de solidaridad con Palestina, Timor Este y Afganistán (edité las Afghanistan-Blätter' [“Hojas sobre Afganistán”] y emprendí un viaje a Peshawar, donde gestionamos un pequeño hospital y una escuela).

En 1994 viví durante un año en Andalucía, en una pequeña casa con jardín, en lo alto de la ciudad de Motril. Los empleos en radios y editoriales se desvanecieron poco a poco en el aire. Un editor que me visitó me animó a escribir mis Memorias (en las que predije con sorprendente exactitud las consecuencias de los Acuerdos de Oslo). Murió unos años más tarde, cuando se disponía a publicarlas.

En 1995 volví a Suecia con un amigo (ambos víctimas del síndrome escandinavo), donde cada uno compró una casita, en el pueblo de Klavreström. La situación del mercado laboral y de la vivienda se volvió cada vez más complicada (en 1989, llegaron al oeste muchos traductores baratos procedentes de la antigua RDA, cosa que agradecieron los editores), y en 1998 me mudé definitivamente a Suecia. Al principio pude todavía hacer alguna traducción de vez en cuando, pero en 1999 esto llegó definitivamente a su fin. Nuevamente, trabajos como restaurador de viviendas, jardinero, director de cursos de idiomas y enseñante. Desde 2003, pensionista.

En 2007 emprendí un viaje de cinco semanas a Venezuela que me impresionó enormemente, y donde por primera vez pude sentir, casi oler, lo que significa libertad, la auténtica, no la pseudolibertad que “disfrutamos” en nuestras llamadas democracias. A raíz de ese viaje escribí un reportaje de seis partes, en sueco, que ha sido publicado en diversas webs y que ahora se encuentra en la página de Tlaxcala. Y con ello llego al –de momento– último punto: desde 2009 soy miembro de Tlaxcala, donde estoy realmente orgulloso de colaborar con tantas personas comprometidas implicadas en esta tarea común. Espero que prosigamos juntos en ello todavía algunos años más, en esta fantática nueva página.

Mi blog se encuentra aquí.

[Nota de Tlaxcala: A raíz de un desacuerdo sobre la realidad de un genocidio en Ruanda en 1994, que Einar Schlereth negaba, dejó nuestra red en 2011]

 





URL: http://einarschlereth.blogspot.co.uk/

URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/biographie.asp?ref_aut=24&lg_pp=es


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.