TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 07/12/2019 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Türk Yargıçlar
Date of publication at Tlaxcala: 12/06/2011
Original: Jueces turcos

Türk Yargıçlar

José Mari Esparza Zabalegi

Translated by  Bülent Kale

 

Navarro Yüksek Adalet Mahkemesi’nden üç yargıç Merino, Rubio ve Galves Euskera (Baskça) eğitimde kullanılan pek çok ders kitabını Bask dilinin kullanıldığı topraklar için Euskal Herria terimini kullandığı gerekçesiyle yasadışı ilan ettiler. “Bugün var olmayan Euskal Herria gibi bir olgunun” tarihinden, coğrafyasından, sanatından, su kaynaklarından, ekonomisinden ve nüfus yapısından bahsetmenin “reel ve hukuki gerçeği açıkça çarpıttığını” söyleyerek şöyle bitirdi cüppeliler: “Navarra, Euskal Herria olarak adlandırılan herhangi bir bölgenin parçası değildir.”

 
Pek çok kişiyi benzer saçmalıklar yapması için tahrik eden söz konusu karar, parmakları klavyede zehrini boşaltacağı sıfatlar arayarak gezinmeye teşvik ediyor ama nihayetinde asıl niyetlerini açık eden bazı beyefendilerin gazabına uğramak da var. Sonuçta bostan belli mal belli! Bu yüzden biz ihtiyatlı olalım ve ne olur ne olmaz diyerek Platon’dan bir alıntıyla şöyle diyelim: “Adalet gerçekte daha güçlü olanla uzlaşmaktan başka bir şey değildir.” Zihinlerde beliren söz konusu yargı kararına yaraşır ilk düşünce bu: Birkaç sadık memurun görüş bildirip karara varmasıyla taçlandırılan egemenlerle varılmış bir uzlaşı.
 
Ama bundan daha ağır olanı, bir cehalet vesikası olan bu kararın, Nafarroa üzerine hiçbir şey bilmeyen ve hiçbir şey okumayan bu insanları bizzat ortaya çıkarmasıdır. Aslında onlar için durum hafifletmek gayesiyle böyle söylüyorum; çünkü bu yargı kararlarını daha art niyetli nedenlere atfetmek, bizi çok daha kötü düşünce iklimlerine götürür.
 
İlk cehalet dilin kendisi üzerine. Euskal Herria’nın yüzyıllardan beri Baskça konuşan bütün insanların -ki bu insanlara Baztan’ın liderliğindeki UPN’nin (Unión del Pueblo Navarro – Navarro Halk Birliği) üyeleri de dahildir- yaşadığı toprakları tanımlamakta kullanılan bir terim olduğunu bilmek için Euskaldun (Bask) olmaya gerek yok. Bu ifadeyi, kapsadığı bütün alanları kast ederek, kullanmadan Baskça konuşulamaz. Bu yüzden, şu anda Nafarroa’da, yasalar zoruyla, konuşulan dili ve vatanını tanımlayan terimin yazılamaması saçmalıktan başka bir şey değil.
 
Euskal Herria, Nafarroa’yı da kapsayan haliyle, XVI. yüzyıldan bu yana sıklıkla kullanılan bir ifadedir. Irribaren’in 1952’de hazırladığı “Navarro Sözlüğü”nden en eski ansiklopedilere kadar tarih boyunca farklı görüşlere sahip bütün Nafarroalı entelektüellerin, sanatçıların ve siyasetçilerin bu terimi kullandığını söylemek yanlış olmaz. XX. yüzyılın başlarında “Diario de Navarra” gazetesinin yöneticisi Eyalet Meclisi’ni “Euskalerria’nın en üst makamı” olarak adlandırıyordu, ondan onlarca yıl sonra 7 Şubat 1982 tarihli nüshasında aynı gazetenin yöneticisi Ollara “Euskalerria’nın somut bir gerçeklik” olduğunda diretiyordu. Eğer yüksek hakimler en azından Espasa Calpe Sözlüğü’ne bakma zahmetinde bulunsalardı Euskal Herria’nın “Bask insanının ülkesini tanımlamak için kullandığı tipik geleneksel isim” olduğunu okuyabilirlerdi. İspanyol ansiklopedilerinin bu en prestijlisine göre bu isim “İspanyol eyaletleri Nafarroa (Navarra), Araba (Álava), Gipuzkoa (Guipúzcoa) ve Bizkaia (Vizcaya) ile bugün Fransa sınırlarında yer alan eski topraklar Lapurdi (Labourd), Zuberoa (Soule) ve Nafarroa Beherea’yı (Aşağı Navarra) kapsamaktadır.”
 
Elbette ki şu anda Euskal Herria hukuki bir varlık teşkil ediyor değil! Bunu 1981 Haziranı’nda Navarra PSOE örgütü tutanakları da söylüyordu: “Bask etnik topluluğu (Bask halkı ya da Euskalherria) Navarra’da tarihsel köklere sahiptir. Ancak bu etnik topluluk Sancho el Mayor dönemine (1004-1035) kadar politik bir birlik oluşturamamıştır, bu dönemde bütün Euskalherria toprakları bir arada, diğer eyaletlerle beraber, Navarra Krallığı egemenliğine girmiş lakin 1200 yılında kesin bir biçimde yine birbirlerinden ayrılmışlardır.”
 
Ama ortak idari yapılara sahip değil diye, Euskal Herria Euskal Herria olmayı bırakacak mı? Nasıl bir aptallıktır bu? Kağıtları olmayan bir göçmen artık insandan sayılmayacak mı yani? Yine benzer bir saçmalıkla devam edersek, bu yargıçlarla Oksitanya diye bir yerden bahsedilemez çünkü özerk bir toplulukları yoktur kararına mı varmak gerekecek? Yine de bugün Oksitanya Fransa’daki okul kitaplarında yer alır ve hiçbir yargıcın aklına bunu yasaklamak gelmez.
 
Bizim yargıçlarımıza kalırsa, Mapuche yerlilerinin Arakonya’sı ya da Wallmapu’su da yok sayılmalı; Şili’deki herkes Bio-Bio Nehri'nin güneyinde yer aldığını ders kitaplarında okuyup biliyor olsa da fark etmez. Hele Kürdistan hiç mi hiç yoktur; varsın bütün dünya dört ülke arasında paylaşılmış bir halkın vatanı olduğunu kabul etsin. Pardon, bütün dünya mı dedim… Türk yargıçlar hariç, demeliyim çünkü görünüşe göre onlar da Navarra Yüksek Adalet Mahkemesi’ninkilerle aynı hukuki ve ideolojik kaynaklardan beslenmişler.
 
Bir süreden beri, bir insan dalgası öfkeyle siyasetçi ve bankerlere ait bu sistemin ortadan kaldırılması için meydanlarda haykırıyor. Listeye bize acı çektiren bu üç figürün başı çektiği yargıçların büyük çoğunluğunu da eklemek gerek.




Courtesy of Tlaxcala
Source: http://www.gara.net/paperezkoa/20110530/269394/es/Jueces/turcos/
Publication date of original article: 30/05/2011
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=5034

 

Tags: Bask ÜlkesiNavarraEuskal HerriaYargıAdaletKürdistanKürt SorunuBask Sorunu
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.