TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 25/05/2020 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / La traducción: las alas con las que la película surcoreana “Parasite” pudo ascender a las alturas en libertad
Date of publication at Tlaxcala: 08/03/2020
Original: Translation, wings that helped ‘Parasite’ soar free and high
Translations available: Français 

La traducción: las alas con las que la película surcoreana “Parasite” pudo ascender a las alturas en libertad

Choi Ji-won 최지원

Translated by  Victoria Ruggieri

 

Mientras el director Bong Joon-ho cautivaba a la audiencia extranjera con la oscura sátira Parasite, en Corea el nombre Darcy Paquet aparecía en los titulares de los medios locales de comunicación.

Director Bong Joon-ho (far left) and actors of “Parasite” pose at the 72nd Cannes Film Festival on May 22, 2019. (Yonhap)

El director Bong Joon-ho (a la izquierda) y los actores de "Parasite" posan en el 72º Festival de Cannes el 22 de mayo de 2019. (Yonhap)

Al principio, muchos coreanos se sorprendieron cuando Parasite, al ganar la primer Palme d'Or para una película coreana, superó a los anteriores trabajos de Bong y a los de otros destacados directores como Lee Chang-dong y Park Chan-wook. Así fue, al menos, hasta que conocieron a "Ram-don", a "Oxford" y a muchos de los otros elocuentes subtítulos en inglés de Paquet. El reconocimiento por parte de Bong de estas traducciones tan delicadas y elegantes vino de la mano de las risas, los suspiros y las lágrimas en los momentos adecuados de la audiencia de Cannes.

Durante su discurso de aceptación del Globo de Oro, Bong expresó: "Conocerás más películas excelentes una vez que superes la barrera de 1 pulgada de alto de los subtítulos".

La mordaz recomendación de Bong generó que muchas personas reconocieran la realidad que se vive en Hollywood, el cual sigue siendo considerablemente reacio a las películas en idioma extranjero. Y, además, despertó conciencia sobre la importancia que tienen los subtítulos para presentar películas de manera efectiva a otras culturas e idiomas.

“Quienes subtitulan no traducen literalmente ni tampoco reparten palabras sin más, sino que identifican el mensaje que quiere transmitir el director y ‘modelan el lenguaje’ para que los espectadores extranjeros puedan comprenderlo", le comentó Kim al Korea Herald. "Es un trabajo muy difícil que exige dominio lingüístico y un profundo conocimiento profesional de producción cinematográfica”.

Sin embargo, son pocas las veces en las que el público general reconoce la importancia de los subtítulos y de los profesionales involucrados en este trabajo. Salvo raras ocasiones, los nombres de quienes subtitulan no suelen incluirse en los créditos finales.

Still from “Parasite” with English subtitles (CJ Entertainment)

Imágenes de “Parasite” con subtítulos ingleses (CJ Entertainment)

Still from “Parasite” with English subtitles (CJ Entertainment)

Según Kim, la mayoría de los directores no tienen un criterio fijo para las traducciones, lo cual genera que los subtítulos en idioma extranjero carezcan de experiencia profesional.

"Los subtítulos son el comienzo y la esencia necesarias para lograr que las películas coreanas se reconozcan en otros países. Sin embargo, en este momento, la gran mayoría de directores no comparten un criterio al contratar traductores”, comenta Kim.

En la actualidad, no existen organizaciones gubernamentales que ofrezcan una educación formal o capacitaciones relacionadas con la traducción cinematográfica.

Ciertas empresas, algunas de las cuales incluyen distribuidoras y productoras cinematográficas como CJ Entertainment y Showbox, se ubican en la vanguardia del cambio al crear un equipo independiente cuya atención se centra en las ventas extranjeras. Mientras que la mayoría de los directores pequeños y medianos les delegan el trabajo a las agencias, estos equipos empresariales pueden llegar a ser más rigurosos al re-envasar una película, incluso sus subtítulos.

En M-Line, una agencia cinematográfica especializada en la venta internacional de películas coreanas (principalmente películas independientes), se lleva a cabo un proceso transparente para garantizar el uso de subtítulos adecuados. La empresa cuenta con un grupo de traductores independientes y de supervisores afiliados a la compañía.

“Aunque tenemos un sistema estable, el principal problema es que hay muy pocas personas que pueden traducir películas con destreza", afirmó Rachel Joo, una de las directoras de M-Line. “Generalmente terminamos encontrando a hablantes nativos o a coreanos-usamericanos que hayan hecho una carrera en cine y que hablen ambos idiomas. Si bien la reserva en sí es muy pequeña, sería espléndido si más gente de diferentes orígenes y experiencias se unieran al grupo de traductores en el futuro”.

Tae Jo, un coreano-canadiense que produjo subtítulos para más de 200 películas coreanas en los últimos 12 años, hizo énfasis en el hecho de que los subtítulos en inglés son importantes por otras cuestiones. Estos subtítulos funcionan como una "interfaz intermediaria" no solo para las audiencias que hablan inglés, sino también para las distribuidoras internacionales, las cuales usan los subtítulos en inglés para traducir la película a sus lenguas nativas.

A scene from “Beasts Clawing at Straws” which features subtitles by Tae Jo. (Megabox Joongang Plus M)

Una escena de "Beasts Clawing at Straws" ("Bestias que arañan a las pajillas") subtitulada por  Tae Jo. (Megabox Joongang Plus M)

"Muchas veces ocurre que suavizo oraciones en inglés muy complejas, frases idiomáticas y frases propias de la jerga usamericana que todos los hablantes de USAmérica utilizan diariamente. Esto se debe a que no toda la audiencia que luego leerá mis subtítulos son originarios de USAmérica y las oraciones deben ser simples y elegantes para ser retraducidas a otros idiomas", comentó Jo en una entrevista por correo electrónico.

Jo tradujo "Beasts Clawing at Straws", la reciente ganadora del Tiger Award en el Festival Internacional de Cine de Rotterdam, y el actual éxito taquillero "The Man Standing Next". Jo trabaja con varias distribuidoras, incluidas Showbox y M-Line.

En relación con el discurso de Bong en los Globos de Oro, Jo expresó: "Aplaudo enormemente el comentario de Bong. Los subtítulos son la visión creativa de una persona a otra cultura. Son una guía a otro mundo”.

"El trabajo de nuestros traductores es facilitar a la audiencia el ingreso a culturas ajenas a ellos y proporcionar un contexto invaluable a la historia que está a punto de desenvolverse. Es por esto que me enorgullece mi trabajo y la habilidad que tiene para introducir cada faceta de la cultura coreana al resto del mundo", dijo Jo.

http://tlaxcala-int.org/upload/gal_21690.jpg





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20200206000722
Publication date of original article: 06/02/2020
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=28307

 

Tags: ParasiteBong Joon-hoCine surcoreanoTraducción
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.