TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 22/08/2019 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / فریاد شکیب مصدق
Date of publication at Tlaxcala: 23/04/2019

فریاد شکیب مصدق

Shekib Mosadeq شکیب مصدق

Edited by  Hamid Beheschti حميد بهشتي

 

قبل از هر چیز تذکر اینکه درخواست اجازه ما را شکیب پاسخ نگفت. اما به هر حال این نباید از معرفی این هنرمند آزاده و عرضه آثار نیک او به خوانندگان جلوگیری نماید.

شکیب که فرزند پس از جنگ های مجاهدین افغانستان و برون رفت قوای شوروی از کشور و حتا بعد از دوران به سرکار آمدن طالبان است، پس از گذراندن دوران طفولیت و خردسالی در زمان طالبان و کشیدن سختی های آن دوران که در خیابانها جزو کودکان کار بوده است، رو به موسیقی می کند.

یکی از ترانه های او در باره کودکان کار است تحت عنوان "کاغذ مچاله"

 

شکیب که فرزند خانواده ای تحصیل کرده است مشکلات وطن و جامعه خود را در آثار متعدد منعکس ساخته و کوشیده راهی برای مقابله با آن برای خود بیابد.
یکی از ترانه های او در باره "زنان روسپی" است تحت همین عنوان


که مشاهده نزدیک و لمس مشکلات آنان را نشان می دهد.

شکیب با دیدن گمراهی، از خودبیگانگی، فساد، و نادرستی که افغانستان پس از بیرون شدن طالبان با آن مواجه است اعتراض خود را در "قانون" مطرح می سازد


پای شکیب به آلمان و اروپا نیز می رسد و با نگاهی دیگر بازتاب دیده های خویش را در باره فراریان در به در و پناهجویان افغان فریاد می کند، تحت عنوان "نامه عاشقانه"


آنگاه به کشتار غیر انسانی نیروهای متحد آمریکا در افغانستان که می نگرد، به الهام از سرباز صلحجوی آمریکایی در جنگ دوم جهانی آهنگ „Desmond Doss“  را خوانده آنان را به این سرباز انساندوست نمونه یادآور می گردد.


و نیز به "سرباز فراری" نظری دوستانه می افکند


و نظری می افکند به وطن متلاشی شده و ملت حیران در "سر من بریده اندوه"


و گویا رو به معشوقی که در وطن داشته، فریادآمیز در "عشق" می گوید که چرا رها کرده و رفته است.


و نگاهی نیز در "غربت"  به وضع امثال خود می کند،


شکیب در حالی که با گیجی و سرگردانی که می بیند کسانی را که با آن مواجه اند، که نمی دانند با که چه بگویند، چه محاسباتی در زندگی کنند و از چه حد و مرزهایی چگونه بگذرند راهی را که خود انتخاب کرده و روشی را که خود برگزیده با صدای بلند فریاد می کند که "نترس"

اما من در درک یک سروده او ماندم. شاید شکیب در اینجا رو به خدایش کرده، مناجات وار می گوید: ای کاش


 





Courtesy of شکیب مصدق
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=25890
Publication date of original article: 22/04/2019
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=25890

 

Tags: شکیب مصدقافغانستانجنگ افغانستانهنرمندان افغان
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.