TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 11/12/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Brésil : Lettre ouverte de Manuel Castells aux intellectuels du monde
Date of publication at Tlaxcala: 13/10/2018
Original: Brasil: Carta abierta de Manuel Castells a los intelectuales del mundo
Translations available: Português/Galego  English  Italiano 

Brésil : Lettre ouverte de Manuel Castells aux intellectuels du monde

TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА تلاكسكالا 特拉科斯卡拉

 

Le sociologue Manuel Castells vient de lancer l'appel suivant :

Amis intellectuels engagés pour la démocratie,

Le Brésil est en danger. Et avec le Brésil, c’est le monde qui est en danger parce qu’après l'élection de Trump, après la prise du pouvoir par un gouvernement néofasciste en Italie et la montée du néonazisme en Europe, le Brésil peut choisir pour président un fasciste, défenseur de la dictature militaire, misogyne, sexiste, raciste et xénophobe, qui a obtenu 46% de voix au premier tour de l' élection présidentielle.

Peu importe qui est son opposant. Fernando Haddad, la seule alternative possible, est un universitaire respectable et modéré, candidat du Parti des travailleurs (PT), un parti qui a aujourd'hui perdu son prestige du fait de son implication dans des actes de corruption. Dans une situation pareille, aucun intellectuel, aucun démocrate, personne qui se sente responsable face au monde dans lequel nous vivons, ne peut rester indifférent à l'égard du système politique du Brésil.

La question n'est pas le PT, mais la présidence d'un Bolsonaro qui est capable de dire à une députée, en public, qu'elle « ne mérite pas d'être violée par lui ». Ou que le problème n’est pas qu’on ait torturé sous la dictature, mais qu’on ait torturé au lieu de tuer.

Je ne représente personne, sinon moi. Je ne soutiens aucun parti. Je crois simplement qu’il y va de la défense de l'humanité parce que si le Brésil, pays décisif en Amérique latine, tombe entre les mains de cet abominable et dangereux personnage et des pouvoirs qui l’appuient de fait, entre autres les frères Koch, nous tomberons encore plus bas dans la désintégration de l'ordre moral et social de la planète à laquelle nous assistons.

C'est pourquoi je vous écris, à vous que je connais et à vous que j'aimerais connaître. Non pour que vous souscriviez à cette lettre comme s'il s'agissait d'un manifeste dicté par des hommes politiques, mais pour vous exhorter à appeler publiquement et individuellement, avec des arguments liés à vos convictions personnelles, à une participation active, le 28 octobre, au deuxième tour de l'élection présidentielle, et à un vote contre Bolsonaro, en utilisant vos réseaux personnels et sociaux, les médias, des contacts politiques ou toute autre forme permettant la diffusion de notre protestation contre l’élection du fascisme au Brésil.

Nous sommes nombreux à avoir au Brésil des contacts ou des contacts de contacts. Un message sur Whatsapp suffit, ou un appel téléphonique personnel. Nous n'avons pas besoin de hashtag. Nous sommes potentiellement des milliers de personnes s'adressant à des millions de personnes dans le monde et au Brésil parce que nous avons tout au long de notre vie acquis par notre lutte et notre intégrité une certaine autorité. Faisons-en usage avant qu'il ne soit trop tard.

Je vais pour ma part le faire, je suis en train de le faire. Je prie simplement chacune et chacun de faire ce qu’elle, ce qu’il pourra.

Traduit par Claudia Girola et Valerie Lowit

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: https://elpais.com/elpais/2018/10/10/opinion/1539160088_843725.html
Publication date of original article: 10/10/2018
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=24302

 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.