TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 31/03/2020 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
EDITORIALS & OP-EDS / 70 years of Nakba, 25,567 days of sumud
Date of publication at Tlaxcala: 14/05/2018
Translations available: Français  Español  Italiano 

70 years of Nakba, 25,567 days of sumud



On this 15th May 2018, the Palestinians commemorate the 70th anniversary of their Nakba, the catastrophe that the proclamation of the State of Israel was for them.

Jorge Alaminos, Tlaxcala

In the 25,567 days since the sinister date, the four generations that have succeeded have shown perseverance, a stubbornness, in a word a sumud - resilience - that commands respect. Some to remain in their lands, the others to be able to return to it, and all with the same normal and natural requirement: to see their right to life and the land respected. A universal and universally respected right, except for them, and some other peoples (the Sahrawis and the Kashmiris), also betrayed by the so-called international community.

The 20-year-old Palestinians, who today challenge the occupier who locked them in Gaza, are the children of those who made the first Intifada in 1987, the grandchildren of those who experienced  the annexation of 1967, the great-grandchildren of those who were expelled from their villages in 1947-1948.

Each of these generations tried all forms of struggle and resistance imaginable for an occupied people and provided their quota of martyrs. None of these forms of struggle was successful. And yet, they have not surrendered, they do not bend and they have continued to mobilize their creativity to go beyond the mere everyday survival.

70 years later, the Palestinians have become the world-people par excellence: they can be found from the Argentine pampas, where they became gauchos, to the Russian Siberia, in the scientists cities  inherited from the USSR, and in thousands of other places on the planet. But whatever the color of their passport, the language they speak every day, they keep their land in their hearts.

Palestine, a country that is everywhere and nowhere, is more than ever a mirror of our world: plundered, hoarded, violated in its entrails, but populated by human beings who continue to combine the pessimism of reason with the optimism of the will, pursuing a realistic dream. This dream that we will share with them until the last breath, ignoring all the barking of the pit bulls of the one-track thinking and of the chutzpah *.

* Chutzpah:  a Yiddish word adopted in US English and German, which means impudence, effrontery. The reader understands easily who it’s  referring to.



Courtesy of Tlaxcala
Publication date of original article: 14/05/2018
URL of this page :


Tags: NakbaPalestine/Israel

Print this page
Print this page
Send this page
Send this page

 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.