TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 22/04/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / "La mort est tombée du ciel"
Date of publication at Tlaxcala: 28/05/2016
Original: "La muerte cayó del cielo"

"La mort est tombée du ciel"

Koldo Campos Sagaseta

Translated by  Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

 

Il s'avère désormais qu'Obama, en plus d'être showman, baseballeur, père et mari exemplaire, chanteur, basketteur, flamboyant prix Nobel de la Paix... est aussi un poète, et pas n'importe quel poète.

Ce n'est qu'ainsi qu'on peut comprendre que 71 ans après qu'un B-29 eut lâché sa "Little Boy" sur Hiroshima, causant des centaines de milliers de morts que l'on n'a pas encore fini de compter, un président US vienne pour la première fois  dans la ville japonaise pour conforter la mémoire du pays et qu'il ne lui vienne pas à l'esprit vers plus exquis que celui qui donne son titre  à cette chronique : «La mort est tombée du ciel» - comme si le ciel avait été le responsable, comme s'il s'était agi d'un accident fatal, d'un dérapage de la mort dans les hauteurs, d'un plan divin-, et qu'il conclue son poème par : «... et l'histoire a changé», ce qui revient à dire qu'à quelque chose malheur est bon

Qui aurait pensé, avec tout ce qui a été écrit à ce sujet, qu'aux milliers de victimes des attaques contre les tours jumelles de ce 11 septembre, il  ne manquait encore que d'entendre que, pour elles aussi, la mort leur est tombée du ciel ... pour changer l'histoire.

Je suis presque sur le point de devenir croyant et, même si c'est trop tard, d'élever mes prières pour que, comme la manne du ciel, des bénédictions continuent à tomber sur un tel cynisme.

 

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://bit.ly/1OT8q3o
Publication date of original article: 27/05/2016
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=17965

 

Tags: HiroshimaJaponObamaUSA
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.